Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
Discussion about Divorce and Marriage
Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
"То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
let no one split apart what God has joined together.”
Удома ж учні знов його про те запитали.
Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
Jesus Blesses the Children
One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
The Rich Man
As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
"Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
“Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
“Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
“Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
Jesus Again Predicts His Death
They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
"Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
Jesus Teaches about Serving Others
Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
"Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
“Be quiet!” many of the people yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"