Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
The Triumphal Entry
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
“If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
Those who went in front and those who followed were shouting:
“Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
“Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!”
Hosanna in the highest!”
І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
Jesus Drives Money Changers from the Temple
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN.”
Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
And Jesus answered saying to them, “Have faith in God.
Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
“Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
“Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
“Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших."
[“But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]
І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
Jesus’ Authority Questioned
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
“Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.
“But shall we say, ‘From men’?” — they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.