Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
Jesus’ Triumphant Entry
As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
“Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
Jesus Curses the Fig Tree
The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
He noticed a fig tree in full leaf a little way off, so he went over to see if he could find any figs. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.
І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
Jesus Clears the Temple
When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, “Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
I tell you the truth, you can say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
“I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.
But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.