Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
  • The Parable of the Tenants

    And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
  • І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
  • When the season came, he sent a servanta to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
  • Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
  • Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
  • Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
  • And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
  • Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
  • But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
  • And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
  • Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
  • What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
  • Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
  • Have you not read this Scripture:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone;b
  • Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
  • this was the Lord’s doing,
    and it is marvelous in our eyes’?”
  • І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
  • And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
  • Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
  • And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances,c but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
  • Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
  • But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denariusd and let me look at it.”
  • Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
  • And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
  • Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
  • The Sadducees Ask About the Resurrection

    And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
  • "Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
  • “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mane must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
  • There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
  • Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
  • And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
  • Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
  • And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
  • При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
  • In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
  • Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
  • Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
  • And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
  • He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
  • Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
  • The Great Commandment

    And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
  • Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
  • Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
  • і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
  • And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
  • А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
  • The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
  • And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
  • А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
  • And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
  • And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
  • Whose Son Is the Christ?

    And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
  • Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
  • David himself, in the Holy Spirit, declared,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet.”’
  • Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
  • David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
  • Beware of the Scribes

    And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
  • and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
  • The Widow’s Offering

    And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
  • І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
  • And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.f
  • І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
  • And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток."
  • For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025