Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
The Parable of the Tenants
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
Haven’t you read this passage of Scripture:
“ ‘The stone the builders rejected
has become the cornerstone;
“ ‘The stone the builders rejected
has become the cornerstone;
Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
Should we pay or shouldn’t we?”
But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
“Caesar’s,” they replied.
“Caesar’s,” they replied.
Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
And they were amazed at him.
And they were amazed at him.
І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
Marriage at the Resurrection
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
"Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
The Greatest Commandment
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
“Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
Whose Son Is the Messiah?
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
The large crowd listened to him with delight.
The large crowd listened to him with delight.
І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
Warning Against the Teachers of the Law
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
The Widow’s Offering
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.