Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
  • Parable of the Evil Farmers

    Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
  • But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
  • The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
  • Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
  • The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
  • Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
  • “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
  • So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
  • Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
  • “What do you suppose the owner of the vineyard will do?” Jesus asked. “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.
  • Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
  • Didn’t you ever read this in the Scriptures?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.
  • Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
  • This is the Lord’s doing,
    and it is wonderful to see.’a
  • І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
  • The religious leadersb wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.

  • Taxes for Caesar

    Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
  • “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us — is it right to pay taxes to Caesar or not?
  • Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
  • Should we pay them, or shouldn’t we?”
    Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin,c and I’ll tell you.”
  • Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
  • When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
  • “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
    His reply completely amazed them.
  • І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • "Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
  • “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.d
  • Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
  • So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
  • Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
  • This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
  • При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
  • “But now, as to whether the dead will be raised — haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,e ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’f
  • Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
  • So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
  • Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"

  • The Most Important Commandment

    One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
  • Jesus replied, “The most important commandment is this: ‘Listen, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord.
  • і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
  • And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’g
  • А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
  • The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’h No other commandment is greater than these.”
  • І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
  • The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
  • А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
  • And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law.”
  • Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
  • Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?

  • Whose Son Is the Messiah?

    Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
  • Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
  • For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’i
  • Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
  • Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
  • І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
  • Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
  • And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
  • І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.

  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.
  • І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
  • Then a poor widow came and dropped in two small coins.j
  • І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток."
  • For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025