Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
  • И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
  • И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
  • Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
  • Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
  • І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
  • Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
  • Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
  • И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
  • Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
  • Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
  • І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
  • И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
  • Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
  • Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
  • Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
  • Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
  • Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
  • это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
  • И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
  • Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
  • И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
  • Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
  • Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
  • Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
  • Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
  • Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
  • Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
  • Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
  • Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
  • І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
  • Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
  • "Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
  • Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
  • Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
  • Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
  • Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
  • Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
  • Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
  • Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
  • При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
  • Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
  • Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
  • Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
  • Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
  • Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
  • А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
  • А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
  • Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
  • Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
  • Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
  • Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
  • Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
  • Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
  • і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
  • и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
  • А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
  • Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
  • І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
  • Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
  • А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
  • и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
  • Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
  • Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
  • Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
  • Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
  • Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
  • Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
  • Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
  • І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
  • И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
  • перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
  • сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
  • що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
  • сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
  • І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
  • И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
  • І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
  • Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
  • І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
  • Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
  • Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток."
  • ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025