Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
  • The Plot to Kill Jesus

    It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
  • але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
  • for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
  • І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And while he was at Bethany in the house of Simon the leper,a as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
  • There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
  • Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
  • For this ointment could have been sold for more than three hundred denariib and given to the poor.” And they scolded her.
  • Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
  • But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
  • For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
  • She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
  • And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
  • Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
  • Judas to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
  • Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
  • And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
  • А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
  • The Passover with the Disciples

    And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
  • І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
  • And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
  • and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
  • And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
  • Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
  • And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
  • And when it was evening, he came with the twelve.
  • І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
  • And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
  • They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
  • Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
  • He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
  • For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
  • Institution of the Lord’s Supper

    And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
  • And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
  • Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
  • And he said to them, “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many.
  • Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
  • Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
  • And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
  • But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
  • А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
  • Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
  • Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
  • And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
  • But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
  • Jesus Prays in Gethsemane

    And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
  • And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
  • And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”d
  • Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
  • And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
  • And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
  • And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
  • Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
  • Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
  • And again he went away and prayed, saying the same words.
  • І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
  • And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
  • Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
  • І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
  • Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
  • І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
  • And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
  • А вони наклали на нього руки й схопили його.
  • And they laid hands on him and seized him.
  • Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
  • But one of those who stood by drew his sword and struck the servante of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
  • And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
  • Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
  • Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
  • Тоді всі, лишивши його, повтікали.
  • And they all left him and fled.
  • Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
  • A Young Man Flees

    And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
  • тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
  • but he left the linen cloth and ran away naked.
  • І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
  • Jesus Before the Council

    And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
  • Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
  • And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
  • Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
  • Now the chief priests and the whole councilf were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
  • Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
  • For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
  • А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
  • And some stood up and bore false witness against him, saying,
  • "Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
  • Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
  • Yet even about this their testimony did not agree.
  • Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”g
  • Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
  • But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
  • "Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
  • And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
  • And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
  • Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
  • You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
  • And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
  • Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
  • Peter Denies Jesus

    And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
  • and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gatewayh and the rooster crowed.i
  • Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
  • And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
  • But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
  • But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
  • And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.j

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025