Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
  • Death Plot and Anointing

    Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
  • але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
  • for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
  • І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
  • While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
  • Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
  • But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
  • Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
  • “For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
  • But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
  • Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
  • “For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
  • Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
  • “She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
  • “Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
  • Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
  • Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
  • They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
  • А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"

  • The Last Passover

    On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
  • І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
  • And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
  • і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
  • and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
  • “And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
  • Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
  • The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
  • When it was evening He came with the twelve.
  • І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
  • As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
  • Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
  • They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
  • And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
  • “For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."

  • The Lord’s Supper

    While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
  • And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
  • Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
  • “Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
  • And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
  • Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
  • Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
  • And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
  • But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
  • І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."

  • Jesus in Gethsemane

    They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
  • And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
  • Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
  • And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
  • And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
  • And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
  • And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
  • “Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
  • Again He went away and prayed, saying the same words.
  • І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
  • And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.

  • Betrayal and Arrest

    Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
  • Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
  • І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
  • After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
  • А вони наклали на нього руки й схопили його.
  • They laid hands on Him and seized Him.
  • Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
  • But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
  • And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
  • Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
  • “Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
  • Тоді всі, лишивши його, повтікали.
  • And they all left Him and fled.
  • Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
  • A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
  • тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
  • But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.

  • Jesus before His Accusers

    They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
  • Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
  • Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
  • Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
  • Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
  • For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
  • А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
  • Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
  • "Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
  • Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
  • Not even in this respect was their testimony consistent.
  • Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
  • The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
  • But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?
  • "Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
  • And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
  • Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
  • Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
  • “You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
  • Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
  • Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика

  • Peter’s Denials

    As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
  • and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
  • Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
  • The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
  • Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
  • But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
  • Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
  • But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
  • І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
  • Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025