Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
  • Jesus Anointed at Bethany

    Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
  • але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
  • “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
  • І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
  • While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
  • Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
  • Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
  • It could have been sold for more than a year’s wagesa and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
  • “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
  • The poor you will always have with you,b and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
  • She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
  • Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
  • Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
  • Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
  • Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
  • They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
  • The Last Supper

    On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
  • So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
  • Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
  • He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
  • The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Якже настав вечір, — приходить з дванадцятьма.
  • When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
  • While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
  • They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
  • Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
  • “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
  • The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
  • While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
  • Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
  • “This is my blood of thec covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
  • “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
  • When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
    “ ‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’d
  • Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
  • But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
  • А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
  • Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
  • “Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twicee you yourself will disown me three times.”
  • А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
  • But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
  • Gethsemane

    They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
  • He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
  • “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
  • Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
  • Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
  • “Abba,f Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
  • Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
  • Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
  • Once more he went away and prayed the same thing.
  • І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
  • When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
  • Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
  • І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Jesus Arrested

    Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  • Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
  • Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
  • І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
  • Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • А вони наклали на нього руки й схопили його.
  • The men seized Jesus and arrested him.
  • Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
  • Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  • Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
  • “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
  • Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
  • Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Тоді всі, лишивши його, повтікали.
  • Then everyone deserted him and fled.
  • Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
  • A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
  • he fled naked, leaving his garment behind.
  • І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
  • Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  • Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
  • The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  • Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
  • Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  • А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
  • Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • "Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
  • “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
  • Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
  • Yet even then their testimony did not agree.
  • Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
  • Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
  • Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
  • But Jesus remained silent and gave no answer.
    Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • "Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
  • “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
  • Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
  • The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
  • “You have heard the blasphemy. What do you think?”
    They all condemned him as worthy of death.
  • Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
  • Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
  • Peter Disowns Jesus

    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
  • When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
    “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
  • But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.g
  • Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
  • When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
  • Again he denied it.
    After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
  • He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.
  • Immediately the rooster crowed the second time.h Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twicei you will disown me three times.” And he broke down and wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025