Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • — спаси себе з хреста!"
  • save thyself, and descend from the cross.
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025