Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
And it was the third hour, and they crucified him.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.