Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;