Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • — спаси себе з хреста!"
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025