Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • — спаси себе з хреста!"
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025