Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
А первосвященики багато обвинувачували його.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
The Crucifixion
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
And it was the third hour, and they crucified him.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
The Death of Jesus
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
The Burial of Jesus
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.