Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
It was the third hour when they crucified Him.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.