Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • — спаси себе з хреста!"
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025