Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
А первосвященики багато обвинувачували його.
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.