Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • — спаси себе з хреста!"
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025