Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.