Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • А первосвященики багато обвинувачували його.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • А ті знову закричали: "Розіпни його!"
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • — спаси себе з хреста!"
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • — Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосифа, дивились, де його покладено.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025