Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 16:10
-
Переклад Хоменка
Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали. -
(ua) Сучасний переклад ·
Побачивши Ісуса, Марія одразу ж пішла й розповіла про це Його учням, які тужили й ридали за Ним. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Пішовши, вона сповістила тим, які з Ним були. Вони плакали й ридали, -
(ru) Синодальный перевод ·
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; -
(en) King James Bible ·
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. -
(en) New International Version ·
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. -
(en) English Standard Version ·
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим. -
(en) New King James Version ·
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. -
(en) New American Standard Bible ·
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. -
(en) Darby Bible Translation ·
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping. -
(en) New Living Translation ·
She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.