Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його.
  • The Resurrection

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
  • Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце,
  • Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
  • та й говорили між собою: "Хто нам відкотить камінь від входу до гробу?"
  • They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий.
  • Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
  • Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись.
  • Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • А він до них промовив: "Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп'ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали.
  • And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
  • Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам."
  • “But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
  • І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися.
  • They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з'явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів.
  • [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
  • Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали.
  • She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри.
  • When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • Після цього з'явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село.
  • After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри.
  • They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
  • Нарешті з'явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих.

  • The Disciples Commissioned

    Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
  • І сказав їм: "Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню.
  • And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений.
  • “He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
  • А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім'ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими;
  • “These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
  • гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане."
  • they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога.
  • So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили.
  • And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]
    [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025