Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 2:6
-
Переклад Хоменка
А були й деякі книжники, що сиділи там та міркували собі:
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх: -
(ua) Сучасний переклад ·
Там сиділи деякі книжники, які бачили, що Ісус зробив, та почали говорити поміж собою: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: -
(ua) Переклад Турконяка ·
Були там деякі книжники [1] , які сиділи й міркували у своїх серцях: -
(ru) Синодальный перевод ·
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: -
(en) King James Bible ·
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, -
(en) New International Version ·
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, -
(en) English Standard Version ·
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, -
(ru) Новый русский перевод ·
Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя: -
(en) New King James Version ·
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тут же сидело несколько законоучителей. И они думали про себя: -
(en) New American Standard Bible ·
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, -
(en) Darby Bible Translation ·
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, -
(en) New Living Translation ·
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,