Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Коли ж по кількох днях Ісус повернувся до Капернауму, чутка пішла, що він у домі.
Jesus Heals a Paralytic
And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
І там зібралося стільки народу, що не було більш місця, навіть перед дверима; а він промовляв до них словом.
And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
І от прийшли до нього, несучи розслабленого; несли його четверо.
And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
А що із-за народу не могли донести до нього, розкрили стелю над місцем, де він був, й отвором спустили ліжко, на якому лежав розслаблений.
And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
Ісус, уздрівши їхню віру, до розслабленого й каже: "Сину, відпускаються тобі твої гріхи."
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
А були й деякі книжники, що сиділи там та міркували собі:
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
"І як може цей так говорити? Він богохульствує! Хто може прощати гріхи, крім одного лише Бога?"
“Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
Ісус же, вмить збагнувши духом, що вони таке собі думають, до них і каже: "Чого таке ось намислюєте у ваших серцях?
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
Що легше — сказати розслабленому: Відпускаються тобі гріхи, а чи сказати: Встань, візьми твоє ліжко й ходи?
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати, — мовить до розслабленого:
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the paralytic —
Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко і йди до свого дому."
“I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
Устав той — і зараз же, взявши ліжко, вийшов на очу всіх; тож чудувалися всі, хвалили Бога й мовляли: "Ніколи ми такого не бачили!"
And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
І знову вийшов над море, і ввесь народ сходився до нього, і він навчав їх.
Jesus Calls Levi
He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
А йдучи повз, побачив він Леві, сина Алфея, що сидів на митниці, й до нього каже: "Іди за мною!" Той устав і пішов слідом за ним.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
І коли він сидів за столом у його домі, багато митарів і грішників сіли з Ісусом та його учнями, бо їх було чимало, — тих, що за ним ішли.
And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
І коли книжники, що були з фарисеїв, побачили, що він їсть із митарями та грішниками, то сказали його учням: "Чого він їсть і п'є з митарями та грішниками?"
Ісус, почувши те, сказав їм: "Лікаря треба не здоровим, а хворим. Я не прийшов кликати праведних, а грішних."
And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
Учні ж Йоана й фарисеї постили; і приходять до Ісуса та й кажуть: "Чого учні Йоанові та учні фарисеїв постять, а твої не постять?"
A Question About Fasting
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Ісус відповів їм: "Чи ж можуть постити весільні гості, доки жених з ними? Доки жених з ними, вони не можуть постити.
And Jesus said to them, “Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Але настане час, коли в них візьмуть жениха, й тоді вони поститимуть за тих днів.
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
Ніхто не пришиває латки з сукна сирового до старої одежини, бо інакше нова латка відірветься від старої одежини, і діра стане більша.
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
Ніхто й не наливає нового вина у старі бурдюки, бо інакше вино прорве бурдюки, і пропаде вино, а й бурдюки, лише нове вино — у нові бурдюки!"
Однієї суботи проходив Ісус ланами, а його учні на ходу зривали колосся.
Jesus Is Lord of the Sabbath
One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
А фарисеї ж: йому й кажуть: "Дивись! Чого ті роблять у суботу таке, що не дозволено?"
And the Pharisees were saying to him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
А він їм: "Невже ви не читали, що Давид зробив, бувши в потребі, — зголоднів бо він сам і ті, що з ним були?
And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
Як він за первосвященика Авіятара увійшов у храм Божий і з'їв жертовні хліби, яких не дозволено їсти нікому, крім священиків, а й дав також тим, що з ним були?"
І каже до них: "Суботу установлено для людини, а не людину для суботи,
And he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.