Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025