Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • and have authority to cast out demons.
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025