Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • Great Crowds Follow Jesus

    But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • And he straitly charged them that they should not make him known.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • The Twelve Apostles

    And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • And Simon he surnamed Peter;
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • A House Divided

    And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Because they said, He hath an unclean spirit.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • Jesus' Mother and Brothers

    There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."
  • For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025