Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
And He earnestly warned them not to tell who He was.
Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
The Twelve Are Chosen
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
“If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
“If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
“If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
“But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
“Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!