Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
Crowds Follow Jesus
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
But he gave them strict orders not to tell others about him.
Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
Jesus Appoints the Twelve
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
“Who are my mother and my brothers?” he asked.
І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!