Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025