Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 3) | (Марка 5) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Знову розпочав Ісус навчати над морем. Сила людей зібралась навколо нього, тож він увійшов у човен, і сидів у ньому, на морі, а ввесь народ був на землі при морі.
  • The Parable of the Sower

    Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
  • І він багато навчав їх притчами, і говорив до них своїм повчанням;
  • And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
  • "Слухайте: Ось вийшов сіяч сіяти.
  • “Listen! Behold, a sower went out to sow.
  • Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його.
  • And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • Інше впало на ґрунт каменистий, де не було землі багато, і вмить зійшло, бо земля була не глибока.
  • Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • Коли ж зійшло сонце, воно згоріло і, за браком коріння, висхло.
  • And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • А інше впало між тернину, і зійшла тернина та його поглушила, тоді воно не дало плоду.
  • Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • Ще ж інше впало на добру землю — і дало плід, що сходив і ріс; і принесли: те у тридцять, те у шістдесят, а те й у сто разів більше."
  • And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • І додав: "Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • А коли був Ісус насамоті, спитали його ті, що були біля нього разом із дванадцятьма, про притчі.
  • The Purpose of the Parables

    And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • І він сказав їм: "Вам дана тайна Божого Царства; для тих же, що осторонь, усе стається притчами,
  • And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
  • щоб вони дивлячись, не бачили, слухаючи, не зрозуміли, щоб, бува, не навернулись, і щоб їм не простилось."
  • so that
    “‘they may indeed see but not perceive,
    and may indeed hear but not understand,
    lest they should turn and be forgiven.’”
  • І сказав їм: "Не розумієте цієї притчі? Як же тоді вам розуміти всі притчі?
  • And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • Сіяч сіє слово.
  • The sower sows the word.
  • Ті, що край дороги, де сіється те слово, коли почують слово, — зараз же сатана приходить і забирає посіяне в них слово.
  • And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
  • Так само посіяне на каменистому ґрунті, — це ті, що, як почують слово, зараз же з радістю його приймають,
  • And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • але не мають коріння у собі й непостійні, тож згодом, коли стаеться утиск чи гоніння за слово, вони негайно ж зневірюються.
  • And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.a
  • Ще інші, посіяні між терня, це ті, що чули слово,
  • And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
  • але ось клопоти світу цього, принада багатства й жадоба інших речей, увійшовши, заглушують слово, і воно стає неплідним.
  • but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
  • А що посіяні на добру землю, — це ті, які чують слово, його приймають, отож і приносять плід: той у тридцять, той у шістдесят, той у сто разів більше."
  • But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • І говорив їм: "Хіба приносять світло на те, щоб поставити його під посудом або під ліжком, а не на те, щоб поставити його на свічнику?
  • A Lamp Under a Basket

    And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
  • Немає бо нічого схованого, що не мало б стати явним, ані немає нічого тайного, що у наявність не вийшло б.
  • For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • І казав їм: "Вважайте, що чуєте! Якою мірою міряєте, такою й вам відміряють, та ще й причинять вам, що слухаєте.
  • And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
  • Бо хто має, тому дасться, а в того, хто не має, заберуть і те, що має."
  • For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”
  • І казав: "Із Царством Небесним так, як з отим чоловіком, що кидає насіння в землю:
  • The Parable of the Seed Growing

    And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • чи спить він, чи встає, чи то вночі, а чи вдень, — насіння те кільчиться й росте. А як — він сам не знає.
  • He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • Сама від себе земля плід приносить: спершу стебельце, потім колос, а потім повну в колосі пшеницю.
  • The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • А коли плід доспіє, він зараз же з серпом посилає, бо жнива настали."
  • But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • І мовив: "До чого прирівняємо Царство Боже — або у якій притчі ми його появимо?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
  • Воно — немов зерно гірчичне, що, коли сіється у землю, найменше від усіх насінь, що на землі.
  • It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
  • А як, посіявши, виростає, стає більшим над усю городину, а віття пускає таке велике, що й небесне птаство в його тіні може сховатись."
  • yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
  • І багатьма такими притчами він проповідував їм слово, оскільки вони могли зрозуміти.
  • With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • Без притчі не говорив він їм; насамоті ж пояснював усе своїм учням.
  • He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • Того ж дня, як настав вечір, він їм і каже: "Перепливімо лишень на той бік!"
  • Jesus Calms a Storm

    On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • І зоставивши народ, беруть його з собою, так як і був у човні; а були й інші човни з ним.
  • And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • І знялася хуртовина, ще й з вітром, і хвилі линули у човен, отож уже наповнювався.
  • And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • А він був на кормі, — спав на подушці. Вони будять його і кажуть йому: "Учителю, тобі байдуже, що гинемо?"
  • But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
  • Тоді він устав, погрозив вітрові і сказав до моря: "Замовкни! Ущухни!" І затих вітер, і залягла велика тиша.
  • And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Тоді сказав до них: "Чого ви такі боязкі? Ще досі не маєте віри?"
  • He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • І страх великий огорнув їх, і вони казали один до одного: "Хто це такий, що йому вітер і море послушні?"
  • And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

  • ← (Марка 3) | (Марка 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025