Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.a
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • And when Jesusb had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • And he begged him earnestly not to send them out of the country.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • And they came to Jesus and saw the demon-possessedc man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • And they began to beg Jesusd to depart from their region.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • And he went with him.
    And a great crowd followed him and thronged about him.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • And he looked around to see who had done it.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • But overhearinge what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesusf saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.
  • And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025