Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • The Gerasene Demoniac

    They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • And they began to implore Him to leave their region.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.

  • Miracles and Healing

    When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • And He looked around to see the woman who had done this.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.
  • And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025