Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
            Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
            І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
            Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
            Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
            Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
            — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
            его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
            Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
            Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
            Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
            Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
            і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
            и закричал во весь голос: 
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
            — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
            потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
            Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
            Иисус спросил его: 
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
            — Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
            И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
            А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
            А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
            Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
            и нечистые духи попросили Иисуса: 
— Позволь нам войти в этих свиней.
            — Позволь нам войти в этих свиней.
І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
            Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
            А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
            А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
            Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
            Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
            І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
            Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
            Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
            Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
            І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
            Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
            Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
            но Иисус отказал ему. 
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
            — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
            Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
            Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
            Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
            Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
            Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
            і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
            и стал умолять: 
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
            — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
            Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
            А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
            Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
            й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
            Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
            почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
            Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
            Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
            «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
            І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
            Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
            Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
            А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: 
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
            — Кто прикоснулся к Моей одежде?
Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш:  Хто мене доторкнувся?"
            Ученики ответили Ему: 
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
            — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
            Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
            Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
            Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
            А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
            Тогда Иисус сказал ей: 
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
            — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
            Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: 
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
            — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
            Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: 
— Не бойся, только верь!
            — Не бойся, только верь!
І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
            Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
            Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
            Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
            Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
            Иисус вошел в дом и спросил их: 
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
            — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
            Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
            Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
            Взяв ее за руку, Иисус сказал: 
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
            — Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
            Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.