Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025