Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025