Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
So they went out and proclaimed that people should repent.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
And those who ate the loaves were five thousand men.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.