Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 5) | (Марка 7) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
  • And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
  • Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
  • Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
  • Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
  • But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
  • І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
  • And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
  • And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
  • The Ministry of the Twelve

    And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
  • І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
  • And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
  • But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
  • And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
  • А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
  • And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
  • Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
  • And they went out, and preached that men should repent.
  • і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
  • And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
  • І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
  • The Beheading of John

    And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
  • Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
  • Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
  • But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
  • For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
  • Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
  • For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
  • Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
  • бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
  • For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
  • Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
  • And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
  • увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
  • And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
  • Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
  • And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
  • Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
  • And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
  • And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
  • And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
  • Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
  • And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
  • приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
  • And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
  • Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
  • And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
  • Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
  • And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
  • And they departed into a desert place by ship privately.
  • Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
  • And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
  • And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
  • А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
  • And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
  • Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
  • Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
  • He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
  • Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
  • He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
  • And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
  • І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
  • And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
  • And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • І їли всі — й наситились.
  • And they did all eat, and were filled.
  • І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
  • And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
  • Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
  • And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
  • And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
  • Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
  • And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
  • And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
  • Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
  • But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
  • For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
  • And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
  • For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
  • А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
  • And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
  • і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
  • And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.
  • And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

  • ← (Марка 5) | (Марка 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025