Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
There were five thousand men who ate the loaves.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.