Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
            Tradition and Vain Worship
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
            And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
            and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
            бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
            (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
            і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
            and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
            отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
            then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
            Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
            But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
            та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
            But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
            Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
            [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
            І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
            And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
            Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
            For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
            А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, — 
            But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
            тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
            And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
            Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
            making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
            І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
            What Defiles a Man
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
            And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
            There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
            І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
            And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
            А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
            And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
             — воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
            because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
            Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
            And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
            З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
            For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
            перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
            thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
            Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
            all these wicked things go forth from within and defile the man.
            І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
            The Faith of the Syrophoenician Woman
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
            And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
            But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
            Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
            (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
            Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
            But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
            Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
            But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
            І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
            And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
            Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
            And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
            І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
            Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
            And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
            And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
            І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
            And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
            а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
            and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
            І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
            And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
            І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
            And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;