Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
Followers of Tradition
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
“Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
“For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
The Heart of Man
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
— воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
“For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
“All these evil things proceed from within and defile the man.”
І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
The Syrophoenician Woman
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.