Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
That Which Defiles
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
then you no longer let them do anything for their father or mother.
Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
— воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
All these evils come from inside and defile a person.”
І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.