Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.27
  • І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • — воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • І, зачудовані понад усяку міру, говорили: "Він усе гаразд учинив: і глухим дає слух, і мову — німим."
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025