Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
Иисус ответил им:
— Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
— Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».23
Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
— Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
— Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
— воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
Иисус сказал ей:
— Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
— Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
— Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
— За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
— Эффата!
Это означает: «Откройся!»
— Эффата!
Это означает: «Откройся!»
І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.