Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
  • Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
  • І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
  • и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
  • бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
  • Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
  • і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
  • и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
  • отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
  • Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
  • Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
  • Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: «люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
  • та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
  • Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
  • І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
  • И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти своё предание?
  • Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
  • Ибо Моисей сказал: «почитай отца своего и мать свою»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
  • А вы говорите: «кто скажет отцу или матери: корван, то есть «дар Богу» то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
  • тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
  • Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
  • устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.
  • І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
  • И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
  • Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
  • ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
  • И когда Он от народа вошёл в дом, ученики Его спросили Его о притче.
  • А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
  • Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
  • — воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
  • Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
  • Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
  • Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
  • З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
  • Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
  • перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
  • кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
  • Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
  • всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
  • І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
  • И, отправившись оттуда, пришёл в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
  • Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
  • Ибо услышала о Нём женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
  • Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из её дочери.
  • Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
  • Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
  • Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
  • І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
  • И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
  • Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
  • И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
  • І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
  • Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошёл к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
  • І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
  • Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.
  • І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
  • Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
  • а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
  • и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: «отверзись».
  • І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
  • И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
  • І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
  • И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они ещё более разглашали.
  • І, зачудовані понад усяку міру, говорили: "Він усе гаразд учинив: і глухим дає слух, і мову — німим."
  • И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025