Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
Jesus Feeds the Four Thousand
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
And there were about four thousand people. And he sent them away.
А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
The Pharisees Demand a Sign
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
The Leaven of the Pharisees and Herod
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
Peter Confesses Jesus as the Christ
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
"А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
And he strictly charged them to tell no one about him.
І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
Jesus Foretells His Death and Resurrection
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”