Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
  • Four Thousand Fed

    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
  • "Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
  • “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
  • Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
  • “If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
  • Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
  • And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
  • And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
  • And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
  • Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
  • They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
  • І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
  • And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
  • було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
  • About four thousand were there; and He sent them away.
  • А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
  • And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
  • Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
  • The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
  • Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
  • Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
  • Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
  • Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
  • And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
  • І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
  • And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
  • They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
  • Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
  • Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
  • “HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
  • як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
  • when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
  • "А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
  • “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
  • І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
  • And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
  • And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
  • Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
  • Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
  • And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
  • Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
  • Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
  • І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
  • And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"

  • Peter’s Confession of Christ

    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
  • They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
  • "А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
  • And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
  • And He warned them to tell no one about Him.
  • І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
  • And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
  • And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
  • But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
  • І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
  • And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  • Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
  • “For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
  • “For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
  • Що бо людина може дати взамін за власну душу?
  • “For what will a man give in exchange for his soul?
  • Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
  • “For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025