Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
New International Version
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
            Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
            During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
            “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
            Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
            If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
            Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
            His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
            Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
            “How many loaves do you have?” Jesus asked. 
“Seven,” they replied.
            “Seven,” they replied.
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
            He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
            Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
            They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
            І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
            The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
            було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
            About four thousand were present. After he had sent them away,
            А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
            he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
            Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
            The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
            Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
            He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
            І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
            Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
            Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
            The Yeast of the Pharisees and Herod
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
            The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
            “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
            І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
            They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
            Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
            Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
            Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
            Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
            як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
            When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” 
“Twelve,” they replied.
            “Twelve,” they replied.
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
            “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” 
They answered, “Seven.”
            They answered, “Seven.”
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
            Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
            They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
            He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
            Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
            He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
            Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
            Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
            І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
            І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
            Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
            Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
            They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
            "А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
            “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” 
Peter answered, “You are the Messiah.”
            Peter answered, “You are the Messiah.”
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
            Jesus warned them not to tell anyone about him.
            І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
            Jesus Predicts His Death
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
            He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
            He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
            Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
            But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
            І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
            The Way of the Cross
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
            Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
            Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
            What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
            Що бо людина може дати взамін за власну душу?
            Or what can anyone give in exchange for their soul?
            Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
            If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”