Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
"А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
Що бо людина може дати взамін за власну душу?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".