Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 9:23
-
Переклад Хоменка
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому! -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. -
(en) King James Bible ·
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. -
(en) New International Version ·
“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.” -
(en) English Standard Version ·
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует". -
(en) New American Standard Bible ·
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes. -
(en) New Living Translation ·
“What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”