Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
The Transfiguration
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And he asked them, What do ye question with them about?
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
But they understood not the saying, and feared to ask him.
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
Intolerance Rebuked
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.