Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
For he did not know what to say, for they were terrified.
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.