Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
The Transfiguration
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And he asked the scribes, What question ye with them?
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
Intolerance Rebuked
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.