Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
The Transfiguration
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
For he did not know what to answer; for they became terrified.
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
“But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
All Things Possible
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And He asked them, “What are you discussing with them?”
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
Death and Resurrection Foretold
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
“Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
Dire Warnings
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
“For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
“Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
“If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
“If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
“If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
“For everyone will be salted with fire.